Baru-baru ini, "Divine Realm: Original Sin Enhanced Edition" mengumumkan bahwa versi China yang disederhanakan akan diluncurkan secara resmi di Steam pada 8 Desember. Begitu berita keluar, para penggemar tentu saja bersemangat, meskipun game ini tidak dianggap sebagai grup pemain domestik. Hebat, tetapi versi resmi China telah menunjukkan ketulusan yang cukup.
Namun, setelah memahami detail di dalamnya, penulis benar-benar terkejut: Sinisasi asli dari "Alam Ilahi: Edisi Peningkatan Dosa Asli" dimungkinkan berkat upaya kelompok lokalisasi China! Mereka adalah sekelompok pemain biasa yang berkumpul karena kecintaan mereka pada "Alam Ilahi: Dosa Asli". Mereka telah menerjemahkan teks lebih dari 360.000 kata dalam game secara menyeluruh, dan mereka juga secara aktif berkomunikasi dengan pejabat game, dan akhirnya memperoleh kekuatan resmi Mendukung, bahkan melakukan komunikasi tatap muka di Shanghai.
Insiden ini dapat dikatakan telah mengubah beberapa prasangka lama penulis terhadap kelompok Sinisasi. Meskipun saya selalu berterima kasih kepada para sukarelawan yang rajin ini dari lubuk hati saya, pada saat yang sama, Sinisasi rakyat di China sebagian besar tidak dapat dipisahkan dari pembajakan, belum lagi situasi saat ini. Menurut undang-undang, penggalian teks dan terjemahan pribadi tidak legal (masalah terkait hak cipta), sehingga Sinicization Group telah berada dalam keadaan yang sangat kontradiktif untuk waktu yang lama.
Lokalisasi permainan selalu menjadi hal yang paling memprihatinkan bagi mayoritas pemain domestik. Bagaimanapun, ini adalah peristiwa besar terkait apakah mereka bisa bermain dengan gembira. Memegang segerombol daging mentah Inggris dan Jepang dalam suasana hati yang putus asa, saya yakin banyak orang yang mengalaminya? Mengingat bahwa ketika saya masih kecil, saya mampu melewati pertempuran "Heroes of Invincibility 3" versi bahasa Inggris yang tidak dapat saya pahami sepenuhnya dengan menjelajahi hukum teks. Sungguh ajaib ... Tetapi seiring bertambahnya usia kita sudah dapat memahami sebagian besar teks. Saat ini Dihadapkan dengan bahasa asing yang kacau, ini benar-benar agak besar, dan tidak mungkin bermain tanpa bahasa Mandarin.
Padahal, jika masih ingat, pasti akan teringat bahwa di akhir abad terakhir atau awal abad 21, negara kita sebenarnya banyak memperkenalkan karya-karya unggulan dari luar negeri, dan semuanya adalah bahasa Cina sempurna dalam bahasa Cina yang disederhanakan. Dengan kata lain, saat itu lebih mudah bagi kami untuk memainkan karya unggulan luar negeri versi Mandarin.
Jadi pertanyaannya adalah, mengapa permainan Cina begitu populer di era ketika internet kurang berkembang, tetapi setelah lebih dari sepuluh tahun, sulit bagi kita untuk memainkan permainan Cina asing? Apalagi sekarang ada platform manajemen game online berskala besar seperti Steam, tetapi karena kurangnya bahasa Mandarin, pemain terpaksa memberikan ulasan negatif pada game tersebut untuk meminta publikasi bahasa Mandarin resmi.
Sebenarnya, untuk mengatakan hal yang sangat sederhana, jika Anda masih memiliki kesan, Anda harus dapat mengingat bahwa sebagian besar disk game ditempatkan di area audio-visual, film dan televisi, dan digital di Toko Buku Xinhua, bukan? Dan situasi ini berlanjut hingga beberapa tahun yang lalu, penulis "Gu Jian Qi Tan" adalah versi kotak besi yang dibeli di Toko Buku Xinhua. Dan apa artinya dijual secara resmi di perpustakaan?
Artinya, game-game ini didistribusikan sebagai buku resmi, terbitan audiovisual, dan bahkan memiliki nomor ISBN untuk catatan tersebut. Pada saat itu, agen yang bertanggung jawab atas pengenalan game bertanggung jawab penuh atas terjemahan, dan agen resmi akan melakukan terjemahan, terlepas dari efisiensinya. Tidak akan ada masalah besar dalam hal legalitas atau legalitas, pada saat yang sama mereka dapat berkomunikasi dengan pemerintah melalui jalur hukum secara serius dan efektif untuk mendapatkan sumber daya yang sulit bagi kelompok Sinisasi Rakyat.
Sejak perbaikan besar-besaran dan ketat dari sistem review untuk pengenalan karya luar negeri, pengenalan game itu sendiri menjadi lebih sulit.Dengan perubahan dalam berbagai model keuntungan, terjemahan game luar negeri memakan waktu dan tenaga. Ini mungkin bukan sesuatu yang menyenangkan, dan semakin sedikit agen di China. Dalam kasus di mana tingkat eksekutif dari organisasi tingkat atas telah kehilangan momentumnya, secara alami pergantian personil tingkat menengah dan bawah ke Sinisasi. Tingkat menengah adalah kelompok Sinisasi dalam forum utama, seperti kelompok Hanisasi di bawah 3DM (asli) dan Xuanyuan. Tingkat yang lebih rendah adalah tim Sinisasi yang seluruhnya terdiri dari penggemar penggemar secara spontan.
Namun, begitu masalah terjemahan terjemahan bahasa Mandarin dipisahkan dari resmi, baik akurasi maupun efisiensinya telah turun satu tingkat, bukan untuk meremehkan kelompok Sinisasi, tetapi benar-benar tidak dapat dibandingkan dengan pejabat dalam hal pengendalian sumber daya. Prasangka permainan telah mencapai titik di mana hampir seperti tikus menyeberang jalan dan semua orang berteriak, dengan sendirinya akan menjadi sangat sulit untuk permainan pekerjaan Cina untuk dilakukan di atas meja.
Di sisi lain, untuk banyak game luar negeri, pada awalnya, orang bahkan tidak berencana pergi ke China untuk membuka pasar. Ambil PlayerUnknown's Battlegrounds sebagai contoh, semua pabrikan mulai beriklan untuk Eropa dan Amerika Serikat. Saya tidak menyangka itu menjadi populer di China, tetapi bagaimanapun, mereka semua dekat di Asia, Blue Hole masih memberi bahasa China. Ketika datang ke Eropa dan Amerika Serikat, apakah itu agensi V, Ubisoft, bodoh Polandia, Microsoft atau EA, pada dasarnya tidak mungkin untuk menerbitkan bahasa Mandarin sejak awal - pasar yang mereka hadapi tidak termasuk China!
Namun, situasi ini telah membaik dalam beberapa tahun terakhir. Pasar China juga mulai menarik perhatian pabrikan besar di luar negeri. Kami juga dapat melihat bahwa semakin banyak game yang memiliki versi China yang disederhanakan secara resmi. Misalnya, French Tudou mengumumkan pada awal tahun ini. "Assassins Creed 2" meluncurkan versi China resmi yang disederhanakan, meskipun sebagian besar dirasa itu disebabkan oleh ulasan buruk di Steam ... Tidak sulit bagi pejabat untuk membuat versi China jika benar-benar menginginkannya, menyewa tim lokalisasi jangka panjang dan membantu Mereka dapat memberikan materi resmi langsung.
Jika Anda benar-benar ingin mengatakan bahwa Anda masih keras kepala dan tidak bisa berbahasa Mandarin, Anda harus menghitung negara pulau tetangga kita-Jepang. Karena game Jepang selalu didominasi oleh platform konsol dan pasar PC lemah, Jepang belum optimis dengan pasar China yang tidak banyak pengguna konsolnya.Selain itu, perusahaan yang sudah lama dikepalai oleh Nintendo sudah cukup menderita akibat pembajakan China di masa-masa awal. Baru pada tahun lalu "Pokemon Sun Moon" akhirnya memiliki versi China resmi, dan sebelum itu, tidak peduli bagaimana pemain domestik memohon, mereka mengabaikannya.
Akhirnya, mari kita kembali ke Sinisasi dan Uap "Alam Ilahi: Edisi Peningkatan Dosa Asli":
Mengenai perilaku memaksa China resmi untuk dipublikasikan di Steam, penulis juga mengimbau semua orang untuk mengontrolnya dengan tepat. Jika itu benar-benar permainan bagus yang diakui oleh sebagian besar pemain domestik, saya yakin pejabat itu tidak akan duduk diam dan menonton China besar Terlepas dari potensi pasarnya, mungkin itu hanya keragu-raguan dan observasi. Ulasan negatif demi ulasan buruk tidak hanya bertentangan dengan pemikiran yang sebenarnya di hati mereka, tetapi juga merusak reputasi game sampai batas tertentu, dan bahkan menyebabkan kesalahpahaman resmi.Meski terkesan bodoh, memang ada contoh kesalahpahaman yang disebabkan oleh kendala bahasa.
Khusus untuk pabrikan kecil, tidak mudah membuat game yang bagus, dan dibutuhkan lebih banyak dorongan.Misalnya, lokalisasi "Divine Realm: Original Sin Enhanced Edition", kerjasama resmi dengan grup lokalisasi domestik bisa dikatakan Awal yang baik telah dibuat. Ketika para pejabat ragu-ragu untuk memasuki pasar Tiongkok, kemunculan Grup Sinisasi memberi mereka dorongan; dan kerja sama aktif dari pejabat tersebut juga memungkinkan pekerjaan Grup Sinisasi mendapatkan motivasi dan legitimasi terbesar, dan untuk Kembangkan pekerjaan pelokalan dengan lebih efektif. Premis dari semua ini adalah keberadaan Sinicization Group dan kerja keras gratis Kita harus memberikan penghormatan yang tinggi kepada Sinicization Group!
Dan mode kerjasama antara pelokalan resmi dan folk ini juga dapat memberikan ide baru untuk game lain di Steam di masa mendatang, di masa mendatang, kita pasti akan melihat lebih banyak game bagus dalam versi Mandarin yang disederhanakan!
- Nilai penuh kreatif! Pemain Kontes Penciptaan Karakter "Soul Ability 6" menunjukkan keajaiban mereka
- Penampilan baru dewi anggun Wang Likun telah menimbulkan kontroversi. Apakah bidak di peti itu berupa nampan air?
- Kedua IG berpartisipasi dalam kamp bahagia, JKL berbicara terus-menerus, dan Rookie menyiarkan siaran langsung Wang Sicong
- Apa penyebab dan akibatnya? Bisakah saya tidak pergi bekerja jika pekerjaan membuat saya tidak bahagia?
- Mengapa pelatih kebugaran lebih suka membawa anggota wanita ke ruang kelas privat daripada di area peralatan?
- Ini mengumpulkan hampir 500 juta yuan dan ditutup dalam waktu 3 bulan setelah pembukaan Apa yang terjadi dengan kenyamanan gerai ritel baru?
- Pakaian Wanita Sneaky muncul di program ESPN dan mengatakan bahwa mereka sedang mempersiapkan COS Soraka!
- Pejabat TOP mengumumkan Knight untuk bergabung, wasit memanggil bola untuk memanfaatkan kesempatan, Puji Bulan Sabit Putih!