Pada upacara Oscar yang diadakan pada tanggal 10, film Korea "Parasite" menyapu seluruh dunia militer, tidak hanya menjadi film berbahasa asing murni pertama yang memenangkan film terbaik, tetapi juga memenangkan 4 penghargaan termasuk sutradara terbaik. Ketika sutradara Feng Junhao naik ke panggung untuk memberikan pidato penerimaannya, wanita muda inilah yang menarik penggemar-Cui Shalun (transliterasi) yang berdiri di sampingnya sebagai penerjemah. Ketika Feng Junhao berbicara, dia menganggukkan kepalanya sambil mendengarkan dengan penuh perhatian; segera setelah suara Feng Junhao jatuh, Cui Shalun dapat menerjemahkan kata-kata sutradara kepada penonton tanpa waktu reaksi, dan dia berbicara dengan lancar dan berbicara dengan sangat baik. Terjemahan yang baik dan akurat.
Feng Junhao dan penerjemahnya Choi Shalun.
Banyak netizen yang langsung jatuh hati pada wanita muda yang sangat mampu berbisnis dan berpenampilan berwibawa serta cantik ini. Penerjemah Direktur Feng Junhao, apakah Anda ingin menikah dengan saya? Kefasihan yang baik dan terjemahan yang cepat, yang merupakan cita-cita saya. Dia adalah MVP (orang yang paling berharga) dari penonton! "Penggemar lama" yang telah menerjemahkan Cui Shalun berkali-kali berkata: "Dalam setiap wawancara dan Tanya Jawab dengan Feng Junhao baru-baru ini, dia dipuji dalam komentar. Banyak orang mengatakan bahwa dia hanyalah penerjemah terbaik di dunia. satu."
Beberapa netizen "membandingkan diri mereka" dengan Cui Shalun di Internet.
Meski sangat populer di kalangan netizen, Cui Shalun tidak memiliki banyak informasi pribadi. Dia berusia 25 tahun, seorang Korea-Amerika, dan saat ini tinggal di Seoul. Identitasnya bukan hanya sebagai penerjemah, tapi juga produser film. Mungkin identitas inilah yang membuatnya begitu akrab dengan menerjemahkan isu-isu terkait film. Pada bulan Mei tahun lalu, Sharon berkolaborasi dengan Feng Junhao untuk pertama kalinya, dan menemani tim "Parasite" ke ajang penghargaan Festival Film Cannes ke-72. Pada saat itu, "Parasite" memenangkan Palme d'Or, sebagai hasilnya Sharon juga menarik perhatian dunia. Anggota tim film yang sangat diperlukan.
Bong Junho dan Choi Sharon
Dia bukan satu-satunya penerjemah seperti Cui Shalun. Film "Love" yang disutradarai oleh sutradara Austria Michael Haneke memenangkan Penghargaan Film Berbahasa Asing Terbaik, Penghargaan Sutradara Terbaik, dan Penghargaan Skenario Asli Terbaik di Academy Awards ke-85 pada 2013. Haneke berharap terjemahan tersebut dapat secara akurat menyampaikan perbedaan paling halus antara karya terbarunya dan karya sebelumnya. Penerjemahnya, Martin Brady, seorang sarjana dari King's College London, telah menyelesaikan tugas ini dengan cemerlang selama bertahun-tahun. Brady juga bekerja sebagai penerjemah untuk sutradara Austria lainnya, Ulyssy Seidel, yang memenangkan Palme d'Or.
Park Chan-wook, sutradara film Korea "Old Boy" dan "Miss", juga memiliki penerjemah yang mengesankan, dia dipanggil Jung Won Joo (transliterasi). Jung Won-joo telah tinggal di Selandia Baru sejak dia berusia 12 tahun. Dia adalah co-produser film Park Chan-wook "Stoke" dan "Miss" dalam bahasa Inggris. Zheng Yuanzhu menekankan bahwa ada sedikit perbedaan antara dua tugas yang dia lakukan: "Keduanya perlu mengungkapkan pendapat dan membangun jembatan antara dua budaya dan bahasa. Kami perlu memastikan komunikasi yang tepat waktu dan akurat dengan Park Chan-wook."
Pada Mei 2016, Cannes, Prancis, film "Miss" mengadakan konferensi di lapangan.
Ada juga MVP yang mempesona di industri terjemahan film, Namanya Masumee Rahiji, yang lahir di Iran dan tinggal di Prancis. Dia telah bekerja sebagai penerjemah untuk Festival Film Cannes selama 12 tahun dan dapat bekerja dalam bahasa Persia, Inggris, Prancis, dan Spanyol. Banyak film berbahasa asing yang namanya ada di kolom "Terjemahan". Rahiji pertama kali ditemukan oleh sutradara film sebagai penerjemah. Dia datang ke Paris dari Iran pada 1982 dan bertemu sutradara Iran Abbas Kiarostami di Festival Film Cannes. Selama 9 tahun berikutnya, ia berpartisipasi dalam berbagai festival film dengan Kiarostami, memberi subtitel film-filmnya, dan menerjemahkan naskah untuk film 2010 "Salinan Tersertifikasi".
Masumee Rahiji
Rahiji terkenal karena terjemahannya di tempat dan tidak pernah membuat catatan. Dia pernah berkata dalam sebuah wawancara: "Catatan hanya akan menjadi penghalang. Saya lebih suka melihat wajah orang itu dan energi yang dipancarkannya. Saya hanya menyimpan (diterjemahkan) pemikiran itu sebentar, dan kemudian saya mengembalikannya kepada penonton. "
Dapat dikatakan bahwa merebut sorotan Cui Shalun yang tidak disengaja mengingatkan salah satu bagian dari promosi film yang sering kali diabaikan-terjemahannya. Alasan mengapa penerjemahan sulit adalah karena penerjemah tidak hanya harus mahir dalam bilingualisme, tetapi juga membutuhkan memori yang luar biasa dan bahkan pikiran PR. Dan penerjemah yang hebat, seperti "parasit", akan menjadi juru bicara sutradara.
(Disusun oleh Wang Xiaoying, Qilu Evening News, Qilu One Point Reporter)
Temukan reporter, minta laporan, minta bantuan, unduh APP "Qilu One Point" di pasar aplikasi utama atau cari applet WeChat "One Point Intelligence Station". Lebih dari 600 reporter media arus utama di seluruh provinsi menunggu Anda untuk melaporkan secara online! Saya ingin melaporkan
- Bank Umum Pedesaan Wendeng sepenuhnya memerangi "epidemi" untuk mempertahankan "payung pelindung" yang kokoh
- Kendaraan medis kabin Weihai bergegas membantu Wuhan, pajak "saluran hijau" meningkatkan tenaga kuda
- Melawan "epidemi": dapatkan perlindungan bebas khawatir untuk pneumonia mahkota baru, asuransi hingga 200.000 yuan
- Huantai: Anggota partai dan kader "laporan ganda" pergi jauh ke dalam komunitas untuk memerangi epidemi
- Seorang pria delapan belas tahun di Dazhou, Provinsi Sichuan diselamatkan setelah jatuh dari tebing dua hari dua malam.