Artikel ini berdasarkan pada pelokalan versi Eropa dan Amerika dari "Shovel Knight" yang diterbitkan oleh Yacht Club Games.
Seperti yang kita ketahui bersama, "Shovel Knight" akhirnya dirilis di Jepang! Suasana hati kami saat ini benar-benar penuh dengan emosi. Rilis versi Jepang berarti bahwa konten game harus dilokalkan sesuai dengan kebiasaan penggunaan pengguna lokal, yang sebenarnya memakan banyak waktu. Ngomong-ngomong, kata-kata seperti "pelokalan" ... tidak hanya berarti menerjemahkan ke bahasa daerah, tetapi juga mempertimbangkan banyak faktor seperti budaya lokal, yang bisa dikatakan proyek besar! Bicara saja tentang kerja keras, saya khawatir para pemain sulit merasakannya secara pribadi, jadi mari kita bicara tentang sejarah "pelokalan" dan detail kecil dari proses penerjemahan ini. Saya harap Anda menyukainya.
-------------------------------------------------- --------------------
sejarah
-------------------------------------------------- --------------------
Sebelum memasuki topik, mari kita ulas era sebelum pelokalan Pada saat itu, dapat dikatakan bahwa tidak mungkin untuk mencapai ... Kualitas, spesifikasi, metode pemrosesan dan standar lokalisasi permainan semuanya kosong. Akan ada kesalahan penerjemahan, artikel aneh, bahkan otak developernya, bahkan nama gamenya sudah diganti, bisa dikatakan karya lain.
Terjemahan bahasa Inggris jelek dari "Bubble Dragon"
"Anak Fantastis" dan versi transplantasi dari "Pulau Petualangan Selebriti Takahashi". Sebagai sebuah game arcade, "Fantastic Boy" diporting ke FC dan NES sebagai "Adventure Island of Celebrity Takahashi" dan "Adventure Island". Setelah itu, kedua karya tersebut secara bertahap berkembang menjadi seri yang berbeda ...
-------------------------------------------------- --------------------
Perubahan besar pada port game versi Jepang
-------------------------------------------------- --------------------
1. Perubahan potret
Berbicara tentang perubahan, hal pertama yang harus saya katakan adalah perubahan judul game tersebut.Sebagai salah satu perubahan utama, judul game harus diganti seluruhnya dengan bahasa lain, dan terkadang hanya bagian Jepang yang akan dihapus begitu saja ...
Selain judul, pada era FC / NES juga mempopulerkan cara untuk memodifikasi potret, yaitu dengan memodifikasi budaya Jepang (seperti makanan, dll) yang belum familiar di pasar Eropa dan Amerika.
Ngomong-ngomong, perusahaan lokalisasi Amerika Utara pada saat itu menilai karakter game versi Jepang, dan merevisinya ketika merasa bahwa tampilan karakter tersebut tidak populer di kalangan pemain lokal.
Dibandingkan dengan versi porting Amerika Utara dari "Power Blade", game FC "Energy Warrior", protagonis imut menjadi pria berotot.
(P.S. Tips dari tahun 80-an: Bagaimanapun, jika protagonis game terlihat seperti Schwarzenegger, itu pasti akan laris manis)
Selain itu, untuk membuat layar game menjadi lebih unik dan lebih mudah dimainkan, layar game juga akan direvisi.
Hah? Jadi ada musuh ...?
Dalam hal perubahan potret, Anda harus menyebutkan pelabuhan luar negeri "Super Mario Bros 2", "DreamWorks Heartbeat Panic". Pada saat itu, Nintendo Amerika Serikat, yang bertanggung jawab atas pelokalan, membuat "sampel" yang paling menakjubkan dalam industri game. , Seberapa berani perubahannya? Lihatlah animasi di bawah ini dan Anda akan mengerti!
Karakter versi Eropa dan Amerika Karakter versi Jepang (lihat versi Eropa dan Amerika dan beri tahu Anda Mario, Anda tidak percaya ...)
Menarik lobak ke dalam botol obat? ? ! !
Namun masih ada perbaikan, misalnya frekuensi animasi sayap yang dikurangi dan terlihat lebih realistis [.
Mengenai perubahan gambar, sebenarnya di bawah sistem FC, NES, dan DISK, karena fungsi masing-masing berbeda, ada juga contoh yang harus dimodifikasi karena kendala. Misalnya, "Link's Adventure" versi NES harus mengubah animasi karena keterbatasan fungsional. Cara Mengekspresikan.
Ini, ini ... Ternyata dari danau!
2. Perubahan font
Salah satu kesulitan terbesar dalam game versi Jepang ini adalah menghitung "kanji". Bahkan karakter Mandarin yang umum digunakan dalam berita Jepang memiliki lebih dari 2.100, yang mengejutkan memori NES dan FC, yang sudah terbentang ... Pada saat itu, untuk menghindari hal ini. Masalahnya adalah pabrikan Jepang mulai menggunakan nama samaran khusus Jepang untuk menggantikan karakter China, dan terkadang menggunakan huruf Inggris untuk mengekspresikan bagian konten berdasarkan game luar negeri.
Nama samaran digunakan secara luas dalam pertandingan FC
Logo bahasa Inggris FC di The Legend of Zelda
Omong-omong, dengan membandingkan fonta FC dan NES di "Legend of Zelda" di atas, Anda dapat menemukan bahwa untuk memenuhi kebiasaan penggunaan pemain Eropa dan Amerika, versi NES menggunakan font tebal 8x8 dan menggunakan huruf kapital sebanyak mungkin. Ini bisa menjadi eye-catching dan dapat menghemat memori, jadi versi bahasa Inggris dari "Shovel Knight" juga meminjam ini.
Namun, ketika plot permainannya lebih rumit, untuk memudahkan pemain membaca, lebih banyak sumber daya harus dikorbankan, seperti versi NES dari "Final Fantasy" tahun itu!
Apakah lebih mudah dipahami daripada huruf kapital (tertawa)
Jika Anda melihat gambar di atas dengan cermat, apakah menurut Anda "g" dalam "king" agak aneh? Faktanya, ini karena FC dan NES hanya dapat menggunakan fonta persegi 8x8, yang menyebabkan huruf yang mengarah ke bawah seperti "g" harus dinaikkan setengah tingginya, sehingga bagian bawahnya rata dengan huruf sebelumnya yang akan ditampilkan. Ini juga mencerminkan dari sisi betapa sulitnya menampilkan aksara Cina di FC dan NES. Namun, ada beberapa pengembang yang membiarkan kami melihat pantang menyerah mereka ...
Pertandingan FC "Sanado"
Karena font 8x8 benar-benar tidak dapat menampilkan karakter China yang rumit, "Sanato" menggunakan ukuran dua kali lipat, yaitu, font 16x16 digunakan untuk mewakilinya. Metode ini digunakan secara luas di era SFC dan SNES berikutnya.
Representasi karakter Cina era SFC dan SNES
3. Perubahan suara
Masih mencontohkan "The Legend of Zelda", terkadang tim lokalisasi juga akan mengubah beberapa efek di dalam game, sehingga BGM terdengar seperti dua versi.
Karena perbedaan dalam performa setiap pembawa acara di bawah sistem FC, NES, dan DISK, terkadang akan ada perubahan pada skor musik, seperti BGM dari "Kota Setan" FC dan versi NES dari "Castlevania 3". Anda akan mengerti jika membandingkan dan mendengarkan. Naik.
4. Perubahan game
Selain ketiga poin di atas saat mencangkok, yang juga perlu diperhatikan adalah aspek permainannya. Memperbaiki bug, menyesuaikan tingkat kesulitan, mengoptimalkan pemrosesan sesuai dengan kinerja platform porting, dll. Tentunya untuk membuat game lebih menarik dan menyenangkan, konten baru akan ditambahkan. Misalnya, di "Legend of Zelda", versi NES menambahkan musuh tipe kelelawar.
Selain itu, di versi FC dari "Legend of Zelda", ada titik lemah dari monster suara, tetapi di versi NES, karena pegangannya tidak memiliki mikrofon built-in, itu harus diubah menjadi kelemahan busur dan anak panah. Koreksi penyesalan semacam ini juga ada. tak terelakkan.
-------------------------------------------------- --------------------
Perubahan lokalisasi Shovel Knight
-------------------------------------------------- --------------------
Karena itu, akhirnya giliran "Ksatria Sekop". Tentu saja, pelokalan kami kali ini adalah "terbalik", yaitu, kami akan memindahkan versi luar negeri dari gim ke Jepang, jadi kami telah menyiapkan beberapa untuk pelokalan ini. Persyaratan berikut: 1) Tidak ada perubahan pada gameplay itu sendiri, 2) Tidak ada perubahan besar yang membuat pemain yang belum memainkan versi aslinya memiliki gagasan "tidak rugi jika Anda belum bermain", 3) Penolakan perilaku "lokalisasi buruk". Berdasarkan poin di atas, kami berusaha untuk membuatnya sesuai dengan standar lokalisasi saat ini ... Namun, menyalin salinan aslinya akan terasa membosankan, jadi tim produksi masih menyembunyikan banyak telur paskah, tahukah Anda semua orang telah menemukannya?
1. Perubahan potret
Layar judul menggunakan gaya permainan retro, dan judul Jepang ditandai di bawah logo Inggris, yang sangat mirip dengan versi Jepang di masa lalu!
Perubahan stiker statis juga banyak, misalnya masakan yang dibuat oleh "Iron Man of Cooking" yang dibuat menjadi bola nasi versi Jepang.
Perubahan koin emas juga terlihat jelas sekilas.
Selain itu, patung Hall of Heroes sebenarnya telah berubah, dengan versi Jepang di kiri dan versi luar negeri di kanan.
Tambahkan beberapa warna untuk mengaktifkan atmosfer ~ ( versi Jepang, versi luar negeri )
Bahkan avatar karakter telah sedikit disesuaikan, dan keseluruhan desain mengadopsi gaya animasi yang lebih baru.
Berikutnya animasinya, pertama-tama untuk merefleksikan suasana FC, kita biarkan rumput bergerak.
Massa terbang sengaja mengurangi jumlah frame agar lebih sesuai dengan fungsi NES, tetapi versi Jepang di atas tidak berubah, sehingga terlihat bahwa pergerakan versi Jepang lebih mulus jika dibandingkan.
Sebuah animasi baru telah ditambahkan ke air mancur di desa, jadi kontrasnya masih terlihat jelas.
Akhirnya, ksatria sekop yang beristirahat di dekat api unggun, versi Jepang akan mengalami lepuh hidung, lucu ~
2. Perubahan font
Mengenai perubahan font, dapat dikatakan bahwa ghost mengetahui seberapa banyak kesulitan yang kita alami. Artikel sebelumnya juga menyebutkan era FC. Game versi Jepang pada dasarnya menggunakan katakana, tetapi di saat yang sama, kita juga telah mendengar banyak pemain Jepang mengungkapkan keinginan mereka untuk memiliki karakter Mandarin. Hal ini membuat kami sangat tertekan, karena aksara China baru resmi digunakan di era SFC. Baik itu untuk mereproduksi karakteristik era FC maupun dari kesulitan transplantasi, penggunaan katakana 8x8 adalah yang paling tepat. Kalau ngotot menambahkan kanji, semua font dari menu ke percakapan harus disesuaikan, jadi setelah kita bahas beberapa kali, akhirnya ... kita putuskan untuk membuat dua versi katakana dan kanji!
Gambar di atas adalah layar pemilihan bahasa, bagian tengah adalah layar kana, dan gambar di bawah adalah layar karakter bahasa Mandarin. Selain ukuran font, celah telah ditambahkan antara kata dan teks untuk memudahkan membaca nama samaran.
Selain itu, HUD di bagian atas layar mempertahankan kebiasaan era FC dan menggunakan versi bahasa Inggris dari merek aslinya.
3. Perubahan suara
Pada dasarnya, tidak ada penanganan besar yang dilakukan dalam hal ini. Selain suara efek FC, sumber suara VRC6 telah ditambahkan. Selain itu, beberapa efek suara disesuaikan.
· Penggantian antara Setan Akhir Griffin dan Setan Akhir Naga Tidur
Suara bola api (termasuk tongkat api ksatria sekop) telah diubah dari nada sihir menjadi nada pistol semprotan api
Mengubah nada musuh peri saat mereka menggigit serangan
Ditambahkan: Perubahan pada kode curang
Apa ini cukup? Tidak ada! Untuk pengalaman bermain game terbaik, kami telah memodifikasi kode cheat dalam versi bahasa Inggris menjadi kata-kata yang lebih biasa digunakan oleh pengguna teks saat ini. Setelah digunakan, tidak hanya sebagian bahasa yang akan diganti, akan ada beberapa perubahan luar biasa dalam mode normal.
Wortel menjadi akar besar
Koin emas menjadi kalimat kecil
P.S. Meskipun teks aslinya menjual tautan dan tidak menyebutkan apa kode cheatnya, editor bus tetap menyediakannya dengan cara yang ramah dan bersahabat.Saya berharap semua pemain dapat merasakan kesenangan yang berbeda!
- Perusahaan B juga pencatut? Operasi Sao "Fallout 76" pertama-tama menaikkan harga dan kemudian mendiskon kamuflase sebesar $ 18
- "Pembunuh pelatih" Deron berjalan sembrono sebagai gurunya yang berusia 20 tahun, saingan Rockets tidak bisa tercerahkan
- "Monster Hunter XX" merilis informasi baru, "The Legend of Zelda BtoW" akan meluncurkan tiket masuk musim
- Kalah di garis start! PlayerUnknown's Battlegrounds baru saja diperbarui, ada izin kakak laki-laki untuk mendapatkan semua skin pada level penuh
- Bisakah sampah menumpuk di gedung Jinmao dalam dua minggu? Perwakilan Kongres Rakyat Nasional di Shanghai melakukan penyelidikan khusus terhadap Aliansi Cainiao, dan "belajar dari pengalaman" untuk m
- "Hanya cepat, tidak pernah putus" Rose memicu Chicago Hurricane, tiga perempat dari sprint hanya membutuhkan waktu 3 detik